Entries by admin

Локализация на видеоигри

Локализицията на видеоигри е подготовка на софтуер и хардуер за видеоигри за продажба в нов регион или страна. Въпреки че преводът на текста е голяма част от локализацията, процесът включва всички промени, направени в играта, включително промяна на дизайна, създаване на нови опаковки и ръководства, записване на нови аудио материали, трансформиране на хардуер, изрязване на […]

4 съвета за локализация в маркетинга в сферата на туризма

В момента световните маркетинг специалисти са изправени пред все повече предизвикателства. В конкурентната съвременна бизнес среда е достатъчно трудно за бизнеса да процъфтява в своя вътрешен сектор, без да се отчитат факторите в глобален мащаб. Независимо дали става въпрос за икономически натиск или липса на подходящи умения, важно е компаниите да се сигурни, че разбират […]

Локализацията и езиковите стратегии са ключ към пазарен успех

Фармацевтичната индустрия е може би сред най-интернационалните индустрии в света днес. Малко фармацевтични компании работят на строго местна основа. Вместо това факторите като икономии от мащаба в производството и научноизследователска и развойна дейност и все по-хармонизираната регулаторна рамка означават, че производителите на фармацевтични продукти по-често търсят, произвеждат и предлагат своите продукти на световните пазари.

Пет стъпки, водещи до успех в локализация във финансовия сектор

За осигуряване на висококачествени преводи в сферата на финансите се изисква солидна езикова компетентност и добро познаване на сектора на финансовите услуги като цяло, и много специфичен опит за различните видове финансово съдържание, изискващи превод. Това е голям раздел в индустрията за локализация. В доклада си за 2014 г. за Top Industries for LSPs независимата […]

Как да изберем фирма за локализация част 5

Проучване и оценка на доставчици   След като сте проучили Вашите нужди и сте решили да използвате външна фирма за превод и локализация, как да изберете най-подходящата? Първата стъпка е да се извърши проучването от първата част на тази статия. Ако не го направите, ще имате много въпроси без отговор на всяка стъпка от процеса […]

Как да изберем фирма за локализация част 4

Трябва да знаете всички страни, които участват в процеса на локализацията   Преди да планирате преводи и партньорства, трябва да знаете кои страни участват в процеса. Ако не знаете кой с какво се занимава, може да изгубите много време и усилия, изразходвани за търсене на фирма за локализация, и на края нещата да се провалят […]

Как да изберем фирма за локализация част 3

Предпечатна подготовка от външна фирма   Предпечатната подготовка е част от работата на преводача, която може да бъде досадна. Повечето преводачески фирми възлагат тази работа на аутсорсинг компании, занимаващи се само с предпечатна подготовка и имащи специалисти, които говорят на целевия език, а оставят превода на професионални преводачи.

Как да изберем фирма за локализация част 2

Превод в рамките на Вашата фирма или чрез използване на външни услуги?   Много фактори могат да повлияят на решението Ви дали преводът да се направи във Вашата фирма с наети преводачи или цялата или част от работата за превод да бъде извършена от външна фирма. Помислете за всички възможности и свързаните с тях разходи, […]

Как да изберем фирма за локализация част 1

Когато една компания установи нуждата документацията и да бъде преведена на нови езици за съществуващи и за нови клиенти, е важно да избере подходяща фирма, която да го направи. За да започнем, първо трябва да определим какво означава преводаческа фирма за локализация или какво се предполага да направи такава фирма, за да задоволи нуждите ни:

Маркетинг локализация

Маркетингова локализация: На какво могат да ни научат големите брандове?   Удивително е да се види колко фирми са публично критикувани, защото не са минали през правилните стъпки в маркетинга си при излизане на световните пазари. В същото време можем да научим много от тези нашумели опити, когато става въпрос за маркетингова локализация или адаптиране […]

Локализация – 3 препоръки

Не позволявайте добрият опит с клиентите да се загуби в превода – 3 съвета за локализация   Ако някога сте гледали любимия си филм, дублиран на друг език, знаете колко неточен (и понякога смешен) може да бъде преводът. И докато това може да бъде просто източник на забавление (или лека досада), докато гледате филм, при […]

Локализация на софтуер

Достигнете до по- голяма аудитория с Вашия софтуер и приложения   Софтуерната локализация е процес на превод на текста и приспособяване на функционалните елементи на софтуерното приложение така, че да могат да бъдат използвани от потребители в международен мащаб. Трябва да използвате първокласна методология и напреднали технологии за локализация, за да се уверите, че Вашият […]

Как да преведете уеб сайта си на чужд език?

Разширяването на бизнеса в областта на електронната търговия в международен мащаб често е следващата голяма стъпка за една успешна компания. В края на краищата най- разпространените езици на Земята са испански, хинди и английски. Теоретично има още милиони потребители по света, които имат достъп до вашия сайт, но не са в състояние да го прочетат. […]

Добрата практика в локализацията на сайтове

Три примера за добра практика   Нарастващата глобализация предоставя на брандовете големи възможности да завладеят нови пазари, а интернет драстично намалява бариерите за това. Като резултат нараства глобалната конкуренция така, че брандовете трябва да се уверят, че техните уеб сайтове са подходящо локализирани на различните езици, за да успеят в международен план. В тази статия […]

10 съвета как да подобрим процеса на локализация

Пътят към перфектния процес на локализация (без значение дали се прави превод и локализация на уеб сайт, софтуер, приложение или друг вид съдържание) е дълъг и неравен, но с малко подготовка глобалните компании, превеждащи своето съдържание на различни езици, могат да избегнат елементарните капани. С тези лесни за прилагане съвети Вие може са си спестите […]

5 клопки при многоезичното SEO, които да избягвате

Контролирайте оптимизацията за търсачки (SEO) на Вашия локализиран уеб сайт За маркетолозите в дигиталните направления управлението на няколко локализирани уебсайта и мултиезичното им СЕО може да се окаже доста сложна игра в сравнение с традиционните СЕО стратегии. Разбира се някои основни практики са подобни- като поставянето на правилни ключови думи в заглавията и метаданните. Има, […]

Четирите ключови елемента за умно брандиране и локализация на съдържание

Току що успешно сте превели и локализирали Вашия фирмен сайт и маркетинг материали, направили сте тази първа и трудна стъпка към завладяването на нов и вълнуващ пазар. Това е чудесно, но сега трябва да се запитате- а сега накъде? Някои компании са щастливи с новото си подразделение, което служи като продължение на оригиналната компания. В […]

Подготовка за локализация

В днешно време е много вероятно да ви се наложи локализиране на вашето съдържание, за да расте вашия бизнес. Въпросът е как да го направите по най-рентабилен, а и пестящ време начин. В интерес е ин двете страни- ваш и на доставчика на езикови услуги, да се сведе до минимум излишните разходи по проекта, така […]

10 стъпки към успешна локализация на уебсайт

В момента има около 3 милиарда интернет потребители на в световен мащаб (40% от населението на земята). Според статистики на Common Sense Advisory 37% от онлайн потребителите прекарват повече време в сайтове на собствения си език, отколкото в сайтове само на английски език, а 19% избягват напълно URL на английски език.

Какво печелим от локализацията?

Локализацията е все още не много популярен термин и процес в България. Но какво всъщност е това, което звучи толкова сложно и има ли почва у нас. Да, има. Всъщност локализацията не е нещо чак толкова сложно и необяснимо. Това е процесът на адаптация на дадено съдържание, когато то ще бъде представено в нов регион […]

Локализация често срещани грешки

Локализация е идеален пример за сложен проект, който съдържа много и времеемки задачи. С многобройните си стъпки и участниците в проекта, един проект по локализация може да се забави или да отпадне от приоритетите доста лесно. С един проект за локализация може да се блокират много ресурси, и за това е добре да се знаят […]

Какво е SAP ERP?

SAP е германска мултинационална компания, известна с разработването на софтуер за планиране на ресурсите на предприятието (ERP). Този софтуер позволява на организациите и предприятията да управляват бизнес операции и обикновено съдържа набор от модулни приложения, които събират и интегрират данни от различни аспекти на бизнеса.

Локализация

Езиковата локализация е процесът на адаптиране на даден продукт, който е бил преди това преведен на няколко езика за конкретна страна или регион. Това е втората фаза от по-голям процес по превод и културна адаптация (за конкретни страни или региони и групи) за отчитане на разликите в различните пазари, процес известен като локализация и интернационализация. […]

Сбогом и благодарим, Валери Петров!

Днешната тъжна новина ни остави почти без думи, затова няма да повтаряме кой е Валери Петров и колко значителен е приносът на неговото лично творчество и колосален преводачески труд към българското слово и култура – това трябва да е ясно на всеки българин! Няма преводач в България, който да не е чел с възхита и […]

Форум SAP Language Services 2014

Участваме в единадесетия форум на SAP Language Services. Чудесни презентации на SAP и прекрасна възможност да се срещнем с другите партньори, да споделим идеи и обменим добри практики. Събитието е организирано перфектно.

SAP Language Services, Globalization Services, Business Partner Management

!Вече 10 години вие неотклонно ни предоставяте най-високо качество. Наистина оценяваме вашата отзивчивост и начина, по който работите. Вие осигурявате професионален и безпристрастен стандарт, на който бизнесът разчита.   Благодарение на вас можем да предоставяме отлично качество на нашите решения за местния пазар!   Вашият екип винаги е полагал специални усилия, за да ни помогне […]

Client List – SAP

SAP SE С над 40 години опит SAP е признат лидер в предоставянето на бизнес решения за всеки отрасъл и всеки голям пазар. SAP има над 66 000 служители в повече от 130 държави, а продуктите на SAP се превеждат на 41 езика. www.sap.com

Client List – ONET

ONET Technologies е технологичен клъстер за инженеринг и поддръжка на ядрени реактори, както и тяхното безопасно извеждане от експлоатация, дезактивация и третиране на ядрени отпадъци. http://en.groupeonet.com/

Client List S&T

S&T Bulgaria С&Т България е Системен Интегратор, предлагащ цялостно внедряване и управление на проекти в сферата на информационните технологии в областите: телекомуникации, железопътен транспорт, банково и застрахователно дело, държавна администрация, здравеопазване и образoвание. www.snt.bg

Думи…

Съвършенството е достигнато не когато няма какво повече да се добави, а когато няма какво да се премахне. –   Антоан дьо Сент Екзюпери

Годишна конференция на GALA 2014 г.

Беше изключително преживяване да присъстваме на конференцията на GALA в Истанбул. Тя предлага най-добрите възможности за нетуъркинг и установяване на нови контакти и за създаване на потенциални бизнес партньорства. Със своята отворена и приятелска атмосфера, със споделянето на знания, тя е отлична инвестиция в нашия бизнес и професионалното ни развитие.