локализация на app

Глобализацията на съдържанието през 2017 част II

Клинт Пол, завеждащ отдел маркетинг за Lionbridge, казва, че компании като неговата са направили големи инвестиции в технологии, подпомагащи автоматизирането на това, което традиционно е било ръчен процес. Например, той посочва неотдавнашното съобщение на Google за невронния софтуер за машинен превод, задвижван от изкуствен интелект. Системата основно се обучава, като намалява грешките при превод до 87%.

От друга страна, има и обновен фокус върху ролята на хората в преводаческия микс, като някои компании се ориентират към „рамкова стратегия за локализация”.  Локализация на app . Това е модел на „hub-and-spoke”, в който компаниите изграждат технологична инфраструктура, при която управляват внедряването на съдържание, но предоставят възможност на вътрешните пазарни екипи да изпълняват и създават съдържание. Този подход намалява тежестта върху маркетинговите екипи на централата, но изисква инвестиция в правилната технология. „Брандът остава, но го пишат на родния си език, което е по-подходящо и по-навременно. Локализация на app. Технологичният напредък, който помага на корпоративно избраното съдържание да бъде преведено по-бързо и по-евтино, и прехвърлянето на контрола върху създаването на съдържание на вътрешни пазарни екипи подпомогнаха маркетинга.“

Превод и локализация в бъдещето

Има две неща, които едновременно оказват влияние върху бъдещето на преводаческите услуги, казва Пол: „Промяна в стратегията, когато става дума за глобално съдържание, и напредък в технологиите”. Тъй като комуникационните канали стават повече, търговците създават все по-голямо съдържание, което трябва да бъде преведено за все по-голям брой пазари, към които се движат. Всичко това в конкурентна среда се фокусира все повече върху предишния опит на клиента или потребителя.

„Търсенето на персонализация ще се превърне в основна цел”, казва Коломбо. „Дигитализирането на продуктите, които се консумират онлайн и които са свързани с интернет, дава на търговците значително разбиране за употребата на продуктите, местоположението и намеренията на клиентите. Локализация на app. Добавени към появата на мащабируеми технологии за локализация, за търговците има възможности да се справят с нови нива на персонализация.”

Големите брандове и гласовия превод

Гласовият превод ще стане все по-разпространен, прогнозира Стивънс. Той посочва примери от сферата на игрите, в която все по-често се използват разширената реалност (AR) и виртуалната реалност (VR), а разработчиците започват да предпочитат гласови инструкции по текста. Работата на Google в областта на невронната машина за превод ще доведе до това. Facebook също се включи, след като обяви, че статистическият машинен превод е достигнал края на полезния си живот. Компанията разгърна екип за приложна машина, който има за задача да намери начини да използва изкуствен интелект в продуктите на Facebook. С Google и Facebook в микса, Apple със сигурност ще ги последва.

Способността на хората да говорят на родния си език и преводът чрез глас на друг език ще доведе до значителна промяна, прогнозира Стивънс.

Той предвижда комбинацията от тази технология и приложенията, така че например французин в Испания да може да резервира маса чрез Open Table, като говори във виртуално помощно приложение, което ще преведе искането. Изглежда, че сме на ръба на скок в това отношение.

„С наличната технология ще се разширява бизнесът с клиенти, които не говорят английски език.“,  казва Блум.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *