10 стъпки към успешна локализация на уеб сайт

Локализация на уеб сайт. В момента има около 3 милиарда интернет потребители на в световен мащаб (40% от населението на земята). Според статистики на Common Sense Advisory 37% от онлайн потребителите прекарват повече време в сайтове на собствения си език, отколкото в сайтове само на английски език, а 19% избягват напълно URL на английски език.

Може да е очевидно, но има големи групи клиенти, използващи интернет, с които трябва да се общува на собствения им език. Вече не е просто необходимост сайтът на вашата компания да представителен вид и да представите вашата оферти и цени, това е първото средство за комуникация с останалата част от света и конкурентите Ви вече знаят този факт.

Локализация на уеб сайт

Преводът на съдържанието е най-често използваното средство, за да се направи един уебсайт многоезичен, но това е ограничено средство. Уебсайт локализацията отива една стъпка напред чрез промяна на колкото се може повече функции на сайта, колкото е необходимо, за да отговаря на нуждите и културните очакванията на целевата аудитория.

Целта е да се направи сайт, който да изглежда като специално проектиран за определена целева група.

Това е ръководство в десет стъпки за локализиране на Вашия уеб сайт, което ще ви помогне да развиете бизнеса си:

1. Анализирайте целевия пазар

Преди да започнете локализация на уебсайт, направете си план. Анализът на пазара трябва да започне, след като се разберат отговорите на следните въпроси:

  • Какви географски пазари са Вашата цел?
  • Кои са Вашите целеви клиенти?
  • Какви езици говорят?
  • Какви са обичаите на потребителите в целевите региони?
  • Какви са пазарните възможности, за които компанията Ви има продукт или решение?

Идентифицирането и разбирането на характеристиките и нуждите на вашите пазарни сегменти ще Ви помогнат да се свържете с потенциалните си клиенти.

2. Ключови думи и SEO планиране

Много компании са склонни да се откажат от многоезични SEO кампании, след локализация на уебсайт си, което често изисква повече усилия и е по-малко ефективно от предварително разработване на план за SEO локализация.

За всека идентифициран пазар трябва да се състави списък с подходящи ключови думи. Това трябва да бъде направено от англоговорящ с познания по SEO, който разбира целевия пазар и навици за търсене, тъй като много често директен превод на английска ключова дума няма да бъде най-добрата ключова дума в целевия език. Също така би било полезно да се потърси съвет от екипи преводачи от целевата група, тъй като те ще бъдат в състояние да препоръчат търсачки, използвани често в съответната страна. Може да се изненадате да чуете, че Google не е номер едно търсачка във всички страни …

Локален домейн (.ru, .nl, .br, .ae) може да бъде много ефективен за местните търсачките, отколкото глобален домейн.

Правилните ключови думи и домейни могат да ви помогнат ефективно да се свържете с вашата целева аудитория.

3. Изберете структурата на сайта

Ако международният Ви маркетинг е специфичен в зависимост от страната, тогава вашият сайт трябва да бъде структуриран първо според мястото и след това според езика. Ако имате намерение да предлагате продукти на всички говорещи на даден език, независимо от местоположението, тогава може да се наложи само да включите превод на съответния език в архитектурата на локализация на уебсайт си.

Важно е да се вземе решение за това как искате да предоставите местните си сайтове – с използване на домейни от първо ниво (напр site.fr), поддомейни (напр fr.site.com) или подпапки (egsite.com / fr). Има предимства и недостатъци при всеки вариант и окончателното Ви решение ще зависи от факторите, които влияят върху вашия бизнес.

4. Изберете съдържанието

Съдържанието, което публикувате за Вашата международна публика, трябва да се определя от резултатите от Вашето ранно планиране, анализ на пазара и изследване на ключови думи. Голяма част от съдържанието ще бъде подобна на тази за вашите посетителите с оригиналния език. Въпреки това най-вероятно ще са необходими няколко нови страници със съдържание, базирано на специфичните нужди на пазара.

От съществено значение е да се гарантира, че цялото съдържание, избрано за превод, е коректно спрямо съответната култура, тъй като ще постигнете максимален успех на вашите целеви пазари, ако може да се възползвате от специфичните местни културни ценности.

5. Нека професионалисти преведат съдържанието

Ако сте сериозни относно маркетинга за международна публика, наемането на професионален преводач за локализиране на вашето уеб съдържание е от съществено значение. Въпреки че използването на безплатни услуги за превод може да е бързо, полученият текст често е неправилен за читателя на съответния език, тъй като машините не превеждат нюансите на местните езици.

На първо място правилният превод ще Ви спести много време, пари и ресурси и ще гарантира, че ще направите добро впечатление, когато многоезичният ви сайт бъде посетен за първи път.

6. Локализирайте съдържанието и дизайна паралелно

В допълнение към езиковия превод трябва да сте наясно с ефекта от културните различия при уеб дизайна и локализация на уебсайт ви. Ако е възможно, проектирайте вашия сайт, така че страниците да могат да бъдат мащабирани на базата на динамично съдържание.

В руския език, например, съдържанието обикновено е 60% по-дълго, отколкото на английски език, докато съдържание в тайландския език има тенденция да бъде 50% по-късо от английския еквивалент.

И разбира се уеб сайтовете са достъпни не само чрез настолни компютри, но също така и чрез мобилни устройства и таблети. Уверете се, че това е взето под внимание при включване на нови езици и места в Content Management System (CMS) на уебсайта ви.

Разширяването на текста не е единственото, с което трябва да се съобразявате. Някои дизайни, цветове и стилове на писане работят по-добре в дадени страни. Цветовете, например, могат да имат различно значение в различни страни, така че може да засегнете хората не само с думи!

Също така е полезно да се локализира местоположението и иконите за език на Вашия сайт. Посетителите на сайта ви ще се възползват от възможността бързо да изберат своето географско местоположение и на кой език искат четат страниците.

Помислете и за мултимедийните възможности на сайта – дали снимките и клиповете изискват локализация? Ще бъдат ли достатъчни субтитри или за всяко място трябва да има различно видео? Културната целесъобразност на снимки и клипове трябва да бъде преразгледана и коригирана или дори да се заменят, ако е необходимо: локализация на уебсайт

Уверете се, че сте се взели предвид начините, по които различните страни ще искат да плащат за покупките си. Погрешните опции при завършване на покупка може да доведат до загуба на продажба.

7. Помислете за социалната страна

Препоръчително е също така на този етап да се оптимизира социалната среда за вашите целеви пазари. Не забравяйте да добавите бутони за социално споделяне, които са често използвани във Вашия целеви пазар, тъй като това ще увеличи шансовете за трафик от местните социални мрежи. Не всички страни използват едни и същи социални медийни канали, така че се уверете, че сте си свършили работата в това отношение ( локализация на уебсайт).

8. Гео таргетиране с помощта на инструментите за уеб администратори (Webmaster Tools)

Повечето търсачки като Bing и Google имат раздел, наречен „Инструменти за уеб администратори“ или нещо подобно. Собствениците на сайтове могат да изберат настройките, които казват на търсачките, че определено съдържание е предназначено за потребители в определени страни. Това е сравнително лесно, ако сте настроили множество специфични за дадена страна сайтове. Малко по-сложно е, ако сте избрали да използвате поддиректории или поддомейни. В този случай трябва всяка поддиректория или поддомейн да се направи като отделен “сайт” с „Инструментите за уеб администратори“. Отново, това е нещо, което един специалист по даден език ще бъде в състояние да ви посъветва и ще ви помогне да се уверете, че сте го направили, както трябва.

9. Линк билдинг- придобиване на връзки?

Друг начин за информиране на Google и други международни търсачки, че вашето съдържание е насочено към определена страна е да се придобият връзки от сайтове, базирани в целевата страна.

Колкото повече връзки придобивате от сайтове в дадена страна, толкова по-лесно ще бъде да се класирате високо в резултатите от търсенето на тази страна.

Въпреки това има необходимо ниво на умения; линкове от нискокачествени уеб сайтове и връзки, за които сте платили, могат да нанесат повече вреда на Вашия сайт ( локализация на уеб сайт ), отколкото да го рекламират. Най-добрият начин да се придобият връзки е да се произведе висококачествено съдържание на езика, който е цел, така че потребителите да дадат линк към него естествено. Професионален преводач ще бъде в състояние да Ви помогне в превода или дори ще създаде блог на исканите от вас целеви езици, което наистина ще помогне в дадена страна да се увеличи броят на връзките към вашите локализирани уеб страници.

10. Може ли вашите служители да отговорят на нуждите ви?

Уверете се, че имате достатъчно хора, които могат да говорят на целевия език, за да отговорят на всички чуждоезични запитвания! Ако не, се консултирайте с Вашата агенция за превод за това как може да Ви помогне с поддръжка на различни езици.