5 клопки при многоезичното SEO, които да избягвате

Контролирайте оптимизацията за търсачки (SEO) на Вашия локализиран уеб сайт

За маркетолозите в дигиталните направления управлението на няколко локализирани уебсайта и мултиезичното им СЕО може да се окаже доста сложна игра в сравнение с традиционните СЕО стратегии. Разбира се някои основни практики са подобни- като поставянето на правилни ключови думи в заглавията и метаданните. Има, обаче, доста нови теории, които повлияват плановете за оптимизиране на сайта Ви, когато трябва да го локализирате за различи езици и култури по света.

Най- малкото тази многоезична оптимизация се простира доста отвъд просто превода на едни ключови думи.

5 неща, които да избягвате при локализацията на Вашия сайт

Ето 5 обичайни грешки, които да избегнете още в процеса на начертаване на плана за локализация на Вашия уеб сайт. А ще покажем и някои полезни практики, които ще Ви помогнат за по- добро индексиране от търсачките.

 

1. Слабо и нискокачествено съдържание на Вашите локализирани уеб сайтове.

 

Както може би знаете SEO не е просто едно насищане на Вашия уебсайт с ключови думи. На практика даже ако правите това може да си издействате недоволството на Google.

Последният ъпдейт на Google- Panda 4.0 имаше за цел точно това- да отърве интернет пространството от този вид слабо и некачествено съдържание. За многоезично SEO това означава, че всяка преведена локализирана версия на сайта има нужда от собствено уникално, качествено, локализирано съдържание.

Граматиката и качественият превод са важна част от това да имате качествено и ценно съдържание, и Google може да го разпознае. Поразместеното, слабо преведено (или машинно преведено например) съдържание, което не звучи естествено, а така, сякаш е писано от някой, чиито роден език не е целевия език, може самo да постави сайта Ви под заплаха от наказание от Google.

Други начини на добавите стойност:

  • Вградете локализирани версии на Вашите видео материали във всяка версия на сайта
  • Използвайте съдържание, генерирано от самите потребители- ревюта, постове от социалните мрежи, за да може сайтът Ви да придобие още по местно усещане и визия.

Всичко се заключава в създаване на ценно за потребителите съдържание и опит. Един важен начин да направите това е като предложите уникалност в използването на всяка отделна версия на сайта.

 

2. Липса на уникално съдържание в целия Ви сайт

 

Не искате да имате повтарящо се съдържание из всички версии на Вашия сайт, нали? Именно за това е особено важно да разполагате с преводачи, които владеят езика на местно ниво, или казано по друг начин- като роден. Така те ще знаят как да преведат съдържанието, така че то да бъде най- добре прието от местните потребители. Те разбират как местните потребители в целевия регион се отнасят към дадени продукти или услуги и как да ги представят и позиционират по най- добрия за възприемане начин.

За онлайн магазини е добра идея да се обърне внимание на описанието на всеки продукт. Описанията трябва да са уникални и да се избегнат не-специфични такива като :малък, син, 4х4“, които освен това може и да се повтарят, а това от своя страна да доведе до наказание.

 

3. Да превеждате ключовите думи всяка сама за себе си

 

Доста неефективно ще бъде, ако например сте направили едно проучване на подходящи ключови думи на английски и след това сте ги превели дословно на друг език. Без локализация вероятно ще пропуснете правилния контекст на фразите, което може да доведе до неправилно представяне на Вашия бранд.

В основата си ключовите дум и фрази са начинът, по който Вашата аудитория си представя конкретните неща. Като знаете това трябва да сте сигурно, че говорите на езика на потребителите си, когато става дума за многоезично SEO.

Различните потребители търсят и си представят Вашите продукти и услуги по различен начин в различните региони. Ясен пример е, че дори говорещите един и същи език (и то традиционно познат, например английски) назовават с различен термин едни и същи предмети.

Ето за това Вашите ключови думи трябва да са напълно преработени и позиционирани, за да посрещнат тези нужди. Ако изпитвате трудност да определите тези ключови думи най- добре е да се обърнете към професионална агенция за преводи и локализация, за да Ви помогне.

 

4. Трудно навигиране на директния трафик към съответната езикова версия на сайта

 

Цялостната цел на многоезичното SEO е да бъде лесно за потенциалните клиенти да намерят Вашия сайт, както и неговата подходяща за тях езикова версия. Един от най- лесните начини е да закупите домейн със съответното за дадените държави разширение ( .Fr или .co.uk)

За интернационалните компании е много важно да закупят местни домейни за всяка отделна държава, в която искат да оперират. Още преди да е започнал процеса на локализация. Това е може би най- ефективния начин за оптимизиране на уеб сайт за интернационална аудитория, за да сте сигурни, че ще бъде открит от правилните хора.

Както виждате тази структура на домейните ясно показва, че сайтът е предназначен за точно определена аудитория. По тази причина и търсещите машини ги индексират по- добре в съответната държава.

Има и друг начин, който да използвате, за да кажете на Google, че сайтът Ви е направен за конкретна държава- иизползвайте Google Webmaster Tools. Там от менюто може да зададете, че сайтът Ви е насочен за определена държава. Това помага на Google да приоритизира сайтът за определената държава.

 

5. Не наблюдавате и измервате продължително вашите усилия

 

Както всичко друго на пазара трябва да проследявате резултата от Вашите усилия, за да сте сигурни, че тактиката Ви работи. Алгоритъма на търсещите машини се променя постоянно, което означава, че трябва да актуализирате Вашия подход.

Следете трафика си в Googe Analytics, проверявайте резултатите си от органичното търсене и проследявайте кои ключови думи водят потребителите на сайта Ви.

Ако видите, че ключовите ви думи нямат резултат може би трябва да направите едно проучване на пазара, за да видите защо, или да използвате услугите на професионалисти в локализацията и превода.