Изгубени в превода. Най-често срещаните грешки при локализацията (и как да ги избeгнем)

Локализация. И така въпросът: “Какъв е ключът към страхотната локализация?” няма еднозначен отговор.

Истината е, че няма нито един елемент, който да гарантира успешен превод и локализация. По-скоро, особено за услуги за локализиция на игри, има няколко аспекта, които се нуждаят от голямо внимание.

Локализацията– урок, който можем да научим от историята

Миналото е пълно с примери за недостатъчна грижа и внимание към превода от страна на фирми, които, честно казано, би трябвало да знаят по-добре как се прави това. За щастие (на всички останали) резултатите често са доста забавни.

Някои от най- забавните превода са:

– Рекламата на химикалки „Паркър“ “Няма да изтече в джоба ти и да те смути” се превръща в Мексико в “Няма да изтече в джоба ти и да забременееш”.

– “Да си оближеш пръстите” на KFC се променя в Китай в доста по-плашещото “Ще ви изядем пръстите.”

– Coors (известна пивоварна компания)със своето „Отпусни се“ кара тълпи испаноговорящи да поклащат неодобрително глави, след като превода е  “Ще страдаш от стомах.”

– “Веселият зелен великан” от консервитесъс зеленчуци сее превърнал в “Заплашителен зелен човекоядец” при превод на арабски.

– „Пепси“ с лозунга си “Внеси живот в ежедневието си” обещава наговорещите китайски, че газираната напитка ще “Възкреси предците им”.

Това, което показват тези примери, е колко е важно да познавате добре новите пазари, на които се стремите да направите пробив, и да имате хора в екипа си, за които езиците на тези пазари са родни. В края на краищата, ако такива грешки могат да се появят в основни лозунги на големите корпорации, представете си колко е лесно за по-малките в бизнеса да грешат в страниците с текстове в игрите и в диалога и тези грешки да плъзнат в интернет.

Локализацията–кога и защо не работи

Най-често срещаните грешки при превод и локализация обикновено включват:

– смесване на мъжки и женски род в определенията;

– объркващи временаи множествено число;

– прилагателни, които се появяват преди или след съществителното и обратно;

– жаргонни думи, идиоми и добре известни фрази, които нямат еквивалент на различните езици.

Може да е изненадващо как очевидно малка грешка може да промени смисъла на цяло изречение. Това е изключително разочароващо за читателите и ако им отнема твърде много време или усилия да разберат структурата и смисъла на изречението, без значение дали се придържате към съдържанието, можете да сте сигурни, че няма да се занимават дълго време с вашия превод.

От гледна точка на компанията, особено при видеоигри, които разчитат на ясни игрови съобщения, инструкции и диалог за подобряване на потребителското преживяване, няма смисъл да се влага цялото това време и усилия (да не говорим за пари) за разширяване на нови пазари, ако нещата не са изпипани, когато става въпрос за локализация.

 

Локализацията – как да я накараме да работи

Ето защо екипите за локализация на игри трябва да са съставени изключително от местни хора за различните езици, на които се работи. Това е и причината, поради която не трябва да се използва автоматичен превод.

Вместо това е добре екипите ви да използват технически софтуер, който просто подпомага и опростява работата им. Има софтуери, които съхраняват преведените сегменти в памет за превод. Това е особено полезно за повтарящи се сегменти, които се срещат често, особено при големи игри, и така се гарантира, че едни и същи ключови термини и фрази се превеждат точно всеки път.

Друга грешка при локализиране на видеоигри е несъответсващата терминология. От гледна точка на играча това е наистина непростимо. Използвайки софтуер, екипът ви може да осигури терминологично съответствие в целия проект и за всички езици.

Значението на използването на хора, за които съответният език е роден, е нещо, което не може да бъде пренебрегнато. Може да имате най-добрият преводач в света, но за говорещите по рождение езика ще е почти винаги очевидно, че работата е не достатъчно добре преведена, тъй като няма да съответства на езиковите и граматичните стандарти на местните.

Тънкостите и дребните подробности на езика са нещо, което в 99,9% от случаите ще бъде напълно разбрано само от местните.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *