Локализация – 3 препоръки

Не позволявайте добрият опит с клиентите да се загуби в превода – 3 съвета за локализация

 

Ако някога сте гледали любимия си филм, дублиран на друг език, знаете колко неточен (и понякога смешен) може да бъде преводът. И докато това може да бъде просто източник на забавление (или лека досада), докато гледате филм, при един цифров продукт може да доведе до провал.

Пример за скорошен гаф при превод е украински документ, който някои руснаци тълкуват погрешно, използвайки автоматичния преводач на Гугъл, и превеждат “Руската федерация” като “Мордор” (въображаема земя на сенките от „Властелинът на пръстените“), а името на първия дипломат на страната- като “тъжен малък кон”. Едва ли украинците са се надявали да се получи подобен ефект. И това идва от два езика, които са близки.

Предизвикателството се увеличава за фирми, стремящи се да разширят бизнеса си на световните пазари, които трябва да превеждат от родния си език на много други езици, някои от които могат да са свързани с много различни култури, ценности, да имат твърде различни идиоми и чувство за хумор. Това, което е смешно на английски език например, може да е обидно в други култури.

 

И така какво трябва да се направи?

 

Използване на автоматизиран преводач или аутсорсинг евтини услуги за превод може да е бързо решение, но директните преводи не винаги са достатъчни, за да се гарантира, че вашето послание ще достигне до глобалната публика. Ето защо локализацията следва да играе ключова роля във Вашата стратегия с клиенти, ако имате такива, чийто роден език не е същият, като Вашия, дори ако глобализацията не е вашият най-голям приоритет в момента.

Докато най- използваният език в интернет остава английският (за сега), броят на потребителите, живеещи в не-англоговорящи страни далеч надхвърлят тези, чийто роден език е английският.

Ако все още не сте го направили, време е да се отнесете сериозно към подобряване на Вашия опит с клиенти чрез локализация. В тази статия ще разгледаме какво е локализация и три съвета за това как да започнете да я прилагате към собственото си съдържание.

 

Какво е локализация?

 

Преди да преминем към съветите, нека бързо да изясним какво е локализация и с какво се различава от обикновен превод. Двете понятия се бъркат, но те определено са различни.

Преводът е просто да вземеш една дума и да я превърнеш в подобна дума на друг език. Локализацията отива една стъпка по- напред, като взема смисъла на тази дума и на останалата част от съобщението и след това превежда подходящо, като уловя същността на оригиналното съдържание. Локализацията взема контекста на оригиналното съобщение и го превръща в нещо подобно на новия език, но взема под внимание всичко- от културните норми, регионалните поговорки, дори и религиозните традиции.

 

1. Добрата локализация започва с добър оригинал

 

Лошият оригинал си е лош оригинал, независимо колко добре е преведен. Ако Вашият сайт или приложение не са написани ясно и разбираемо за клиентите, нещата само ще се влошат, когато се опитате да ги преведете на различни езици.

Преди дори да помислите как да преведете вашето съдържания на други езици, се уверете, че сте го написали добре на родния си език. Направете потребителски проучвания, за да се уверите, че потребителите не само разбират какво сте написали, но схващат и основното послание и тона.

Едва след като сте се погрижили за това, можете да започнете да мислите за локализация.

 

2. Контекстът е важен

 

Едно от най-големите предимства, което локализацията има пред един прост превод, е контекстът. Локализацията разглежда съобщението по- дълбоко, за да открие неговата цел, след което създава превод с този контекст на ум.

Например, може да се използва думата “поле” във формуляр за обозначаване на секция, която трябва да бъде завършена. Но един преводач може да тълкува, че думата се отнася за Вашата професионална област, или дори буквално да реши, че това е поле в природата.

Ако използвате думата “поле”, за да опишете част от една форма, която трябва да бъде попълнена, как това би трябвало да се преведе на други езици без правилния контекст? Уверете се, че сте осигурили подходящ контекст, така че всеки, който помага с локализацията, да знае точно как искате да използвате дадена дума или фраза.

 

3. Локализирайте и достъпността на сайта

 

Точно както писменият и устният езици се различават в отделните региони и култури, езикът, който използваме, за да общуваме с хората с увреждания, също варира. След като сте локализирали сайта си, не забравяйте да приложите едни и същи съображения за неговата достъпност. Всичко от стилове и размери на шрифта до ALT текст (текст, който се появява на мястото на изображение, което не може да бъде показано) и избор на изображения може да повлияе на опита, който клиенти с увреждания имат с вас.

 

Как да разберете дали вашето съобщение ще бъде разбрано?

 

Най-голямото предизвикателство с локализацията е да се уверите, че я правите правилно. Вие не просто имате нужда от някой, който да разбере какво е преведено, трябва да се уверите, че е преведеното съобщение е огледален образ на оригинала.

За щастие непреки проучвания за използваемост могат да отговорят на този въпрос бързо и лесно. Направете проучване с двуезични потребители във всяка една от областите, които локализирате. Започнете, като ги помолите да направят рецензия на страница от наскоро локализиран сайт и да изкажат мислите си на глас на Вашия родени език.

След това ги помолете да направят рецензия на оригиналното съдържание. Попитайте ги какво работи и какво не. Също така не забравяйте да попитате за някакви културни препратки или знаци, които може да сте пропуснали. Използвайте тази обратна връзка да преразгледате съдържанието си, докато клиентите по целия свят получат едно и също послание.

 

Универсален опит

 

Въпреки че няма универсален език, желанието за добър опит е универсално. Без значение къде живеят Вашите клиенти, без значение какъв език говорят, всички те искат (и заслужават) да бъдат третирани със същото внимание и уважение, което давате на хората в родната си страна.

Припомнете си тези съвети, когато локализирате Вашия цифров продукт, и Вашите клиенти винаги ще се чувстват като у дома си.