9 неща, които трябва да имате предвид при локализация на уебсайт

Уебсайт и неговия превод. Трябва да е просто, нали?

Честно казано, локализацията на уебсайта на вашата фирма е много повече от просто превод на текст. Разбира се, можете да използвате Google да преведе на тридесет езика сайта ви за нула време. Но ако искате да осигурите истински и качествен езиков превод, съвместимост на марката и уеб сайт, който е подходящ за всеки от вашите крайни клиенти, може би ще решите да помислите за локализация.

Независимо дали сега започвате да мислите за превод на уебсайта си или вече имате многоезичен уеб опит, ето няколко неща, които трябва да имате предвид при планирането на следващия си проект за локализация на уебсайт.

  1. Езици

На първо място вашите клиенти се интересуват на кой език е уебсайтът ви.

Знаете ли, че 75% от купувачите ще изберат продукт на собствения си език, а не на английски? Разумен съвет – не мога да прочета, не купувам.

Като започнете, вероятно ще имате ограничен бюджет, но това е без значение. Не е нужно да превеждате сайта си на всеки език под слънцето. Просто не забравяйте да проучите кои езици най-добре отговарят на вашата целева аудитория, така че да можете стратегически да я достигнете. Също така помислете за използването на настройките за култура на браузърите, за да зададете автоматично езика на посетителите си.

  1. Ръководство за стил

Започнете, като създадете ръководство за стил, което може да се използва по време на локализацията на уебсайта ви. Различните езици често изискват различни шрифтове и стилове. Ръководството за стил ще помогне да планирате процеса си и да запазите логиката на превода на уебсайта си, докато говорите с целевата аудитория по начин, по който тя ще разбере – както буквално, така и в културно отношение.

  1. Терминология

Когато е възможно, поддържайте терминологията на уебсайта си лесна и точна. Всички слогани или културни специфики може да са трудни за разбиране или дори за превод. Ако терминологията трябва да бъде запазена, направете речник, който може да бъде използван от участниците в процеса на локализация. Съгласуваната терминология също така ще спомогне за по-доброто използване на паметта за превод и оптимизирането на търсачките в интернет за уебсайт.

Всъщност прилагането на управление на терминологията ще доведе до осигуряване на качествени преводи и намалени разходи за всичките ви инициативи за превод, а не само за конкретния проект за локализиране на уеб сайт.

  1. Брандинг

Въпреки че превеждате уебсайта си на различни езици, важно е да запазите същата глобална визия и усещане на марката, когато локализирате. За да запазите идентичността на марката, дефинирайте своите стандарти за изявления, история, лого, цветове и т.н. преди превод.

Поддържането на идентичността на вашата марка е една от най-важните причини, поради които ще искате да проучите локализацията вместо просто да направите правилен текстов превод на вашия уебсайт. Локализацията на сайта ви ще гарантира, че той говори на целевата аудитория, като се съобразява с нейните културни предпочитания, нюансите и, в някои случаи, с изискванията и.

  1. Мултимедия

Също толкова важна, колкото съдържанието на уебсайт ви, е мултимедията. Ако имате аудио или видео, които искате да преведете, не забравяйте да ги отбележите отделно. Мултимедийният превод на уебсайт може да изисква да извършите гласови записи или да създадете локализирани субтитри.

Обърнете внимание на културните предпочитания. Някои аудитории ще очакват субтитри, а други- гласови преводи. Важно е не само да говорите на подходящия език, но и да “говорите” съобразно културните очаквания и предпочитания.

  1. Изображения

Изображенията на уебсайта също могат да доведат до по-високи разходи за превод и неприятности. Ако е възможно, избягвайте изображения, които съдържат вграден текст, или пък ги разделете на слоеве, за да се улесни превеждането им. Също така не забравяйте да избягвате културно предубедени, чувствителни или объркващи изображения, които могат да се отразят негативно върху възприемането на уебсайта от  посетителите.

  1. Телефонни номера и адреси

Нещо много просто, което понякога се пропуска при локализацията на уебсайтове е информацията за връзка с вашата компания. Не забравяйте да проверите дали телефонните номера и адресите са достъпни и подходящи за всеки от локализираните ви уебсайтове. Ако не, уверете се, че сте предоставили алтернативни номера или сте посочили необходимите услуги и поддръжка.

  1. Законност

Също като езиците, всяка страна има своя собствена съвкупност от закони, които трябва да знаете, когато превеждате уебсайта си. В някои държави законите за поверителност може да ви попречат да събирате данни за посетителите си. Други държави не ви позволяват да рекламирате негативно или конкурентно в уебсайта си. Не забравяйте да разгледате тези технически подробности предварително, за да избегнете закъснения във времето.

  1. Кодиране

Стандартизирайте структурата на уебсайта си с универсалната кодираща система Unicode. Това ще ви помогне да премахнете необходимостта от проследяване на кодирането, когато съхранявате, гарантирате четливост и улеснявате бъдещите си преводи. Също така е добра практика да отделите кодирането от текста, който ще се превежда, за да избегнете объркване при локализацията на уебсайта си.

И не забравяйте за многоезичната SEO (оптимизация за търсачки)! Локализирането на уебсайтове трябва да включва MSEO, така че след като влезете на нови глобални пазари, вашите усилия (и пари!) да не се губят, защото не са видими за вашата целева аудитория.

Както можете да видите, има много неща, които трябва да се вземат пред вид за успешен глобален уебсайт. Надяваме се тези девет неща да ви помогнат да организирате, реализирате и успешно да се справите със следващия си проект за локализация на уебсайт.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *