Локализиране на слогани: когато езиковият превод става труден

Превод на слоган. Изглежда доста просто. Превеждането на няколко думи или дори изречение не трябва да бъде толкова сложно, нали? Защо тогава сме виждали безброй примери при големите световни марки, когато локализирането на слогани се е изгубило в превода. Това е една илюстрирация за това колко труден е преводът на слогани. Много си спомнят, че “Бъдете по- живи с Pepsi поколението” е бил преведен на китайски буквално като “Пепси връща вашите предци обратно от гроба”. Макар и смешна, тази грешка в превода може да излезе доста скъпа, и то не само в паричен смисъл. Говорим и за разходите за репутация на марката и приемането на продукта на пазара.

Защо слоганите представляват трудност при езиковия превод

Самата природа на слоганите ги прави трудни за превод. Много пъти слоганите са много креативна игра на думи, заигравка с културни идиоми. Често няма директен превод, който може да предаде точното значение на Вашия слоган. И всъщност, добрите езикови специалисти обикновено не превеждат слогани дума по дума.

Трудностите могат да произтичат и от появата на локални нюанси. Някои думи могат да имат съвсем различно значение като звучене от това на изходния език и могат да бъдат погрешно интерпретирани. Просто помислете за имена на продукти, които често се използват в слоганите. Името на Chevy Nova на „Шевролет“ беше критикувано в Латинска Америка, защото „No va” директно се превежда от испански като “Това не става”.

Освен това, различните култури имат уникални емоционални реакции към дадени думи. Вземете например McDonald’s и известният им слоган „Обичам го”. Пионерът на бързото хранене локализира този слоган като „Me enanta” или „Наистина ми харесва”, така че да е по- подходящо в културно отношение за испаноезичните страни, където “любов” е силна дума и се използва само в определени ситуации. Съобразяването и преодоляването на тези трудности обаче гарантира, че Вашият слоган ще е разбираем и ще оказва желаното от Вас въздействие на международните пазари.

Как да подходим към локализирането на слоганите

На първо място, не забравяйте, че комуникацията е жизненоважна през целия процес на локализация. Когато започнете работа със слоганите, преводачите трябва да си сътрудничат с Вашите маркетингови експерти, независимо дали са вътрешни или от външни агенции. Работата на лингвистите за вашия слоган в дадената страна е абсолютно критична. Тези експерти по езиков превод са изцяло потопени в целевата култура. Те са запознати с културните нюанси, жаргон и идиоми, което гарантира, че Вашият слоган ще има смисъл и ще бъде приет добре на целевото място. Те ще прегледат концепциите и основното значение на слогана като екип. Ще идентифицират всякакви нежелани думи или фрази и ще преценят как да се подходи. Често обикновеният превод няма да работи. Може да се наложи да се локализира по начин, който е по-подходящ, като в примера с McDonald’s „Me encanta” по-горе. Ако това създава много трудности, може да се наложи да се пренапише.

Процесът на пренаписване на слогана

Този процес е специализирана версия на езиковия превод, силно ангажиран творчески процес. Копирайтерите- лингвисти ще идентифицират качествата на Вашия бранд и ще ги онагледят по начин, който напълно съответства на Вашата целева аудитория. Мислете за процеса като комбинация от „превод” и „творчество”. Това не е превод дума по дума, а по-скоро повторно създаване на идеята или посланието, за да се стимулира емоционалната връзка с друга култура.

Нека погледнем един бърз пример. Слоганът на Nike „Просто го направи” нямаше смислен превод на китайски език. Така че вместо това, посланието беше променено на „Спортувай” или „Прави спорт”, което имаше по- осезаемо въздействие в тази култура.

Правилното локализиране на слогани, или по-точно – на Вашия слоган, може да означава по-силна глобална репутация на Вашия бранд и увеличен пазарен дял в световен мащаб. Приемането на прибързан, неадекватен подход може да означава точно обратното. И може да се окаже, че се налага да губите време и ресурси, коригирайки това, което се е получило поради недобра локализация.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *