Моделът, в който дадена задача трябва да бъде завършена, за да започне следващата, е нещо от миналото. Това засяга не само начина на разработване на софтуер, но и екипа и процесите на локализацията му.

Проблем

Трябва да постигнете по-голяма бързина на действие. Днес всичко е по-бързо. Компаниите забелязват, че процесът на локализация трябва да работи с по-бърза организация, планиране, актуализации, както и да се справя с неочаквани обрати.

Имате нужда от хора, с които да работите. Може да се нуждаете от повече инвестиции, за да получите необходимите резултати.

Решения

Ще се нуждаете от система за управление на превода TMS (Translation Management System), която e уеб базиранa и може да се свързва с API (Application Programming Interface). По-добре е, когато има по-добра връзка между вашaта система за управление на превода, вашия инструмент за CAT (компютърно подпомаган превод) и вашия софтуер. Локализиране на софтуер.

Подкрепа.

В най-бързите софтуерни екипи има значително участие от страна на ръководството. Най-лесният начин, за да постигнете добри резултати, е да се уверите, че вашият екип има ясна представа от техническите детайли.

Сътрудничество.

Ще трябва да работите заедно. Най-добрите решения за TMS помагат при комуникациите в рамките на проекта, но ще ви e необходимo повече  при работата с вашите технически специалисти.

Автоматизация.

Има много възможности за автоматизиране, ако изберете правилния TMS. Те изискват известни инвестиции и добър опит, но след като се стартират, ще спестите много време.

Липса на контекст и тежко функционално тестване

При редовните проекти за превод на документи лингвистите могат да видят пълни изречения и параграфи с много подсказки за контекста. При локализацията на софтуер често няма никакъв контекст и смисълът може да бъде озадачаващ.

Проблем

Преводачите прекарват допълнително време в предположения, задаване на въпроси и изчакване на отговори. Засилването на функционалното тестване при локализация става приоритет. То включва преглед на цялостния софтуер. А това може бъде време отнемащо, повтарящо се, предразполагащо към грешки и следователно – скъпо.

Решение

Предварителен преглед на живо. Може да се използва система за локализация на софтуер, която надхвърля ограничения обхват на други системи. Това е напълно легитимен предварителен преглед, който се свързва директно с вашата система чрез API.

Непоследователна терминология в софтуерния интерфейс

Когато стартират проекти за локализация, компаниите са склонни да започват от същинския превод, без да обръщат внимание на важни детайли, които могат да имат големи последствия в бъдеще. Един от тези “детайли” е терминологията. Локализиране на софтуер.

Проблем

Несъответствия при превода. Как трябва да бъде – Login или Log in; Send, Submit или Next? Възможно е голямо объркване в рамките на един проект или свързани проекти.

Решения

Стандартизация от първия ден. Повечето хора не са склонни да правят това. Но ще се радвате, че сте го направили.

Бази данни с терминология. Може да има много начини да се преведе един термин. Затова е много важно да се създадат речници и бази данни с терминология, които включват точни и одобрени ключови думи и фрази.

Разширяването на текста поражда хаос при локализация

Думите на различните езици не винаги са с една и съща дължина Начинът, по който се справяте с това предизвикателство, може да определи дали можете да спазите графика си при софтуерна локализация или не.

Проблем

Разбъркан интерфейс. Разликата в дължината и плътността на думите е истински проблем. Ако не се подготвите за това, може да приключите със сбити или препокриващи се текстове, които ще повлияят на оригиналния ви дизайн и оформление.

Решения

Използвайте псевдо превод. Този процес ви позволява да симулирате как ще изглежда преводът, когато разширите текста с определен процент, така че предварително да забележите потенциални проблеми.

Проектирайте приложението си така, че да е приспособено от техническа гледна точка за разширяване на текста и да се съгласува с това.

Изграждане на подходящ екип от преводачи за локализация на софтуер

Проблем

Техническите аспекти са едно, но не можем да забравим, че човешкият фактор е най-важното нещо.

В един проект за локализация на софтуер има много участници, включително инженерни екипи, маркетингови екипи, продуктови екипи и езикови екипи. Всички те са много важни, но само езиковият екип е най-пряко свързан с окончателното послание, което вашата компания ще предаде. Локализиране на софтуер.

Въпреки това някои фирми не се тревожат прекалено за наемането на необходимите лингвисти, произхождащи от подходящата за работата култура, нито пък поддържат редовен персонал от преводачи. Това се отразява на цялостното качество на преводите, като прави окончателното съобщение непрофесионално.

Какво може да се направи тогава?

Решения

Създаване на езикови екипи с местни и специализирани преводачи, които всъщност говорят целевите езици, за да поддържат високи стандарти за качество. Просто създаване на екипи не е достатъчно. Трябва да ги поддържате с течение на времето, да изграждате добри работни отношения и да им давате правилните инструменти и обучения, които да подкрепят тяхната работа.