Как да преведете уеб сайта си на чужд език?

Преведете уеб сайта си – разширяването на бизнеса в областта на електронната търговия в международен мащаб често е следващата голяма стъпка за една успешна компания. В края на краищата най- разпространените езици на Земята са испански, хинди и английски. Теоретично има още милиони потребители по света, които имат достъп до вашия сайт, но не са в състояние да го прочетат.

Процесът на приспособяване на един уеб сайт за друга култура е известен като локализация. Тя е много по-ангажиран процес от простия превод на думите от един език на друг. Другите култури имат свои собствени стандарти за дизайн, символизъм, оформление и цвят и разбирането на тези различия е важно за успеха на Вашия уеб сайт.

Изберете целевия пазар

Вашата първа стъпка към успеха на чуждестранните пазари е да се изберат правилните страни. Задайте си няколко важни въпроса:

Има ли пазар за продукта Ви в тази страна?

Има ли данъци или тарифи, които правят продажбите там непрактични?

Има ли културни табута, които Вашият продукт може да наруши?

Има ли правителствени ограничения в Интернет в съответната страна, които могат да затруднят клиентите да достигнат до сайта Ви?

След като знаете къде искате да продавате, трябва да изберете езиците за този регион. Въпреки че това често е просто, има много страни, където населението говори няколко езика. Например филипинците говорят испански и тагалог, швейцарците често владеят немски и френски,а в Китай има седем основни диалекта и два отделни официални писмени езика.

Едно от решенията е да предложите на клиентите избор на езици, когато те за първи път посетят Вашия сайт, използвайки бисквитки (cookies), за да запомните техния избор. Даването на възможност за избор на клиентите е един добър начин да се започне връзката с тях и да ги накарате да се чувстват по-комфортно.

Език

На най-основно ниво локализацията е превод, но това включва нещо повече от проста смяна на думите. Много е съблазнително да използвате машинен превод и да се надявате, че е “достатъчно близък по смисъл.” Машинният превод, обаче, е изключително ненадежден. Например, въведете фразата “Очаквайте вашия пакет да пристигне десет до петнадесет дни след завършване на поръчката” в Google Translate и я преведете на японски, след това обратно на английски и ще получите: “Пристигането на вашия пакет ще завърши вашата поръчка след десет на 15-то число.” По-важното е, че дори перфектният бот- преводач не би бил в състояние да преведе идиом, нюанс и какви са обществените нрави. Адаптирането на Вашия език за съответната култура е от съществено значение за изграждането на доверие у посетителите.

Професионалните преводачи обикновено са единственият начин да получите висококачествено копие на Вашия уеб сайт. Един добър преводач разбира нюансите на оригиналния език и правилно ще разбере контекста по време на превод.

Има много фирми, които са специализирани в локализацията. Това е високопрофесионална услуга и в крайна сметка си струва да се изгради дългосрочно партньорство с такива фирми. Добавянето на нови продукти, обновяването на страницата и писането на публикации в блог са само някои от нещата, които показват нуждата от непрекъсната работа по съдържанието на Вашия локализиран сайт.

Дизайн

Успешната локализация започва на ниво дизайн. Ако проектирате Вашия сайт, като вземете под внимание локализацията, ще бъде много по-лесно да включвате нови езици и визуални стандарти.

Някои езици, като немски, заемат повече място на страницата от английски. Други, по-специално азиатските езици, използват един или два символа там, където английският използва цяло изречение. Това може значително да повлияе на оформлението. За да направите оценка на въздействието, преценете как изглеждат уеб сайтовете за електронна търговия в целевия регион и ги сравнете с вашия настоящ дизайн.

Да имате работещи локализирани уеб сайтове означава да правите допълнителни копия на текущия Ви уеб сайт. Локализирани версии могат да бъдат създадени като поддиректории на Вашия текущ сайт (mywebsite.com/french), поддомейн (french.mywebsite.com) или като изцяло нов домейн (mywebsite.fr). Каквото и да изберете, не забравяйте, че Вашият ИТ екип сега трябва да включва ново съдържание в множество сайтове, всеки с уникални проблеми. Планирайте допълнително време във вашите графици за проекта, за да се уверите, че Вашите локализирани сайтове получават същото внимание като основния.

Повече от език

Има няколко практически съображения при локализиране на уеб сайт, които са също толкова важни, колкото и преводът:

Дати

В САЩ датите се пишат като Месец – Ден – Година. В Обединеното кралство и на други места се пишат като Ден – Месец – Година. Липсата на тази малка подробност може да доведе до объркване у клиентите, тъй като те ще разберат погрешно датите на доставка, освобождаване на стоката или продажба.

Мерни единици

САЩ е една от малкото страни, които не приемат метричната система, което прави преобразуването на мерните единици в усилие за локализацията.

Календари

На стандартен календар в САЩ седмицата започва в неделя. Местните стандарти варират в целия свят – при някои началото на седмицата е в понеделник, а при други- в петък.

Валута

Конвертирайте всички цени в местната валута и следете отблизо валутните курсове, за да се уверете, че Вашите цени са конкурентни.

В допълнение, предлагайте възможности за плащане, познати на местните жители. Paypal и кредитни картите са широко разпространени в много страни, но не във всички. Ако е подходящо за местната култура, предложете възможност за плащане с банкови преводи, погасителни планове и специфични за всяка страна банкови услуги.

SEO

Думите за търсене, които хората използват, за да намерят Вашия сайт, могат да бъдат много различни на различните езици. Проучете популярните заявки в други страни и оптимизирайте съответно Вашата SEO.

Въпреки че Google е важен SEO играч, това не е непременно най-популярната търсачка навсякъде по света – хората в Китай и Русия предпочитат да използват съответно Baidu и Yandex. В някои страни може да има ограничения за търсачките. Уверете се, че не сте използвали каквито и да било забранени думи в тези пазари.

Друг важен фактор е осигуряването на подходяща версия на Вашия сайт за потребителите. Google, например съветва уебмастърите ясно да отбележат езика / региона чрез HTML.

Местни наредби

Правилата за неприкосновеност на личния живот, поддръжка за клиенти, данъци, условия на обслужване и т.н. варират широко в целия свят. Някои страни имат строги наредби, така че не забравяйте да ги прегледате, преди да инвестират време и ресурси в локализация.