VideoLocalize: Случай в иновациите, който заслужава специален анализ

VideoLocalize е платформа за локализиране на видео, която е разработена от Boffin Language Group, за да отговори на едно добре познато предизвикателство в областта на локализирането на видео. В сегашната си форма VideoLocalize интегрира инструмент за синхронизация с възможности за добавяне на глас и цялостно управление на проекти за локализиране на видео. Това обаче не е замислено по този начин. Пътят, който Boffin Language Group е изминала под ръководството на своя президент Джордж Джао, е случай, изискващ специално внимание в областта на иновациите.

Read more

Основно ръководство за локализиране на рекламни кампании

Рекламата е отражение на нашето общество, ценности и нужди. Следователно, една рекламна кампания трябва да включва всичко това. Рекламните кампании са един от най-важните елементи в маркетинга, тъй като те популяризират продуктите и услугите ви. Те насочват вниманието към вас и привличат клиенти. Няма съмнение, че в тези кампании се влагат големи усилия. Целта е да станат привлекателни и запомнящи се с помощта на различни медийни канали като радио, телевизия, печат и онлайн платформи.

Read more

Локализация на символите на 21-ви век

Гарантирането, че текстовото съобщение носи правилния емоционален тон чрез добавяне на емотикони или GIF (графичен интерфейсен формат), е често срещан избор в наши дни. В края на краищата кой не е изпитвал недоразумения, когато думите са недостатъчни.

Read more

Локализация на електронно обучение

От години изследванията и анализите показват, че онлайн обучението е най-ефективно, когато се доставя на крайния потребител на родния му език. Превръщането на съдържанието от изходния  език в желания локализиран език е само първата стъпка в предоставянето на успешни материали за е-обучение. За да могат платформите за електронно обучение да постигнат максималния си потенциал съществуват няколко фактора, които изискват задълбочено обмисляне и обработка.

Read more

Превод на техническa документaция: 5 начина за подобряване на качеството

Често се налага под натиск от различно естество да извършите бързо и евтино завършване на проекти за превод на техническа документация. В резултат на това качеството може да се влоши. Ако навлизате на нови световни пазари или се опитвате да запазите пазарен дял на съществуващите, качеството на превода не трябва да страда. В противен случай рискувате да загубите клиенти. Ето пет начина, по които можете да подобрите качеството на техническите преводи.

Read more

Локализиране на слогани: когато езиковият превод става труден

Превод на слоган. Изглежда доста просто. Превеждането на няколко думи или дори изречение не трябва да бъде толкова сложно, нали? Защо тогава сме виждали безброй примери при големите световни марки, когато локализирането на слогани се е изгубило в превода. Това е една илюстрирация за това колко труден е преводът на слогани. Много си спомнят, че “Бъдете по- живи с Pepsi поколението” е бил преведен на китайски буквално като “Пепси връща вашите предци обратно от гроба”. Макар и смешна, тази грешка в превода може да излезе доста скъпа, и то не само в паричен смисъл. Говорим и за разходите за репутация на марката и приемането на продукта на пазара.

Read more

Тенденции в превода и локализацията през 2017

Потребителският опит се изменя и се наблюдава промяна в потреблението на съдържание. При наличието на нови устройства на масовия пазар, виртуалната реалност разширява обхвата си. Подсилената реалност допълнително придава съдържание на нашия мироглед. Преобладават приложения като подобрени GPS системи, такива за разглеждане на забележителности и туристически обиколки, поддръжка и обучение, и… намиране на покемони. Тези интерактивни среди се нуждаят от ново ниво на динамика на езиците – вербално, и дори визуално.

Read more

Глобализацията на съдържанието през 2017 част II

Клинт Пол, завеждащ отдел маркетинг за Lionbridge, казва, че компании като неговата са направили големи инвестиции в технологии, подпомагащи автоматизирането на това, което традиционно е било ръчен процес. Например, той посочва неотдавнашното съобщение на Google за невронния софтуер за машинен превод, задвижван от изкуствен интелект. Системата основно се обучава, като намалява грешките при превод до 87%.

Read more

Глобализацията на съдържанието през 2017 част I

Глобализацията на съдържанието – благодарение на интернет вече всеки потребител може да намери търсената от него информация бързо и лесно, независимо къде се намира физически на земното кълбо. Все по-често и компаниите се разрастват на глобално ниво, дори и първоначално да са започнали на местния пазар.

Read more

Локализация и персонализация: Революцията в потребителските пазари

Локализация: В момента сме в ранните етапи на тиха революция в потребителските пазари. В продължение на десетилетия веригите, които са доминирали на сцената – титани като Wal-Mart, BestBuy и McDonald’s, са преследвали стратегии за стандартизация.

Read more

Изгубени в превода. Най-често срещаните грешки при локализацията (и как да ги избeгнем)

Локализация. И така въпросът: “Какъв е ключът към страхотната локализация?” няма еднозначен отговор.

Истината е, че няма нито един елемент, който да гарантира успешен превод и локализация. По-скоро, особено за услуги за локализиция на игри, има няколко аспекта, които се нуждаят от голямо внимание.

Read more

9 неща, които трябва да имате предвид при локализация на уебсайт

Уебсайт и неговия превод. Трябва да е просто, нали?

Честно казано, локализацията на уебсайта на вашата фирма е много повече от просто превод на текст. Разбира се, можете да използвате Google да преведе на тридесет езика сайта ви за нула време. Но ако искате да осигурите истински и качествен езиков превод, съвместимост на марката и уеб сайт, който е подходящ за всеки от вашите крайни клиенти, може би ще решите да помислите за локализация.

Read more

Локализацията 2017: Защо езикът оказва влияние върху решенията за покупки на пазарите

В дигиталната ера маркетинговите екипи на глобалните компании се сблъскват с нови предизвикателства, когато става въпрос за управлението на многоезично съдържание в тежко регулирани отрасли (например финансови услуги), изправени пред допълнителни ограничения. В наскоро проведения „Симпозиум за маркетинг за маркетингови специалисти“ Пабло Наваскуес, директор “Финансови услуги и инвестиции” на Lionbridge, говори пред специалисти от сектора на финансовите услуги за тенденциите в преводите и локализацията и как те се влияят от технологията, регулирането и цифровата трансформация на промишлеността.

Read more

Превод и локализация в индустрията на глобалните авиокомпании и свързани услуги и продукти

Локализация в индустрията. Глобалните авиокомпании, както и компаниите, предлагащи свързани услуги и продукти , буквално излетяха нагоре през последното десетилетие. Това е индустрия, която продължава да расте бързо, подхранвана от повишените потребности на глобалните бизнес връзки и контакти, както и от нарастващото население в световен мащаб, което има ненаситно желание да пътува и да изпитва нови, вълнуващи преживявания.

Read more

Локализация на видеоигри

Локализация на видеоигри. Локализация на видеоигри е подготовка на софтуер и хардуер за видеоигри за продажба в нов регион или страна. Въпреки че преводът на текста е голяма част от локализацията, процесът включва всички промени, направени в играта, включително промяна на дизайна, създаване на нови опаковки и ръководства, записване на нови аудио материали, трансформиране на хардуер, изрязване на цели части от играта поради културни различия, и дори добавяне на нови секции за заместване на изрязаното съдържание.

Read more

Локализация в маркетинга в сферата на туризма – 4 съвета

Локализация в маркетинга. В момента световните маркетинг специалисти са изправени пред все повече предизвикателства. В конкурентната съвременна бизнес среда е достатъчно трудно за бизнеса да процъфтява в своя вътрешен сектор, без да се отчитат факторите в глобален мащаб.

Независимо дали става въпрос за икономически натиск или липса на подходящи умения, важно е компаниите да се сигурни, че разбират своите недостатъци, и да създават кампании, които лесно могат да бъдат адаптирани към различни култури и региони.

Read more

Локализацията и езиковите стратегии са ключ към пазарен успех

Фармацевтичната индустрия е може би сред най-интернационалните индустрии в света днес. Малко фармацевтични компании работят на строго местна основа. Вместо това факторите като икономии от мащаба в производството и научноизследователска и развойна дейност и все по-хармонизираната регулаторна рамка означават, че производителите на фармацевтични продукти по-често търсят, произвеждат и предлагат своите продукти на световните пазари.

Read more

Пет стъпки, водещи до успех в локализация във финансовия сектор

Финансовия сектор. За осигуряване на висококачествени преводи в сферата на финансите се изисква солидна езикова компетентност и добро познаване на сектора на финансовите услуги като цяло, и много специфичен опит за различните видове финансово съдържание, изискващи превод. Това е голям раздел в индустрията за локализация. В доклада си за 2014 г. за Top Industries for LSPs независимата изследователска фирма Common Sense Advisory посочва, че локализацията и преводът във финансовата индустрия струват над 1,5 милиарда долара през 2013 г.

Read more

Локализация на превод. Как да изберем фирма за локализация част 5

Локализация на превод – Проучване и оценка на доставчици

Локализация на превод. След като сте проучили Вашите нужди и сте решили да използвате външна фирма за превод и локализация, как да изберете най-подходящата? Първата стъпка е да се извърши проучването от първата част на тази статия. Ако не го направите, ще имате много въпроси без отговор на всяка стъпка от процеса по локализация. Извършването на предварително планиране и проучване Ви поставя в много по- добро положение. Вече сте готови и външната фирма няма да чака за отговори и вие няма да прекарвате часове, обяснявайки си основни понятия.

Read more

Как да изберем фирма за локализация част 4

Трябва да знаете всички страни, които участват в процеса на локализацията

Преди да планирате преводи и партньорства, трябва да знаете кои страни участват в процеса. Ако не знаете кой с какво се занимава, може да изгубите много време и усилия, изразходвани за търсене на фирма за локализация, и на края нещата да се провалят поради вътрешни недоразумения. Трябва да се знае кой ще работи с фирмата за локализация, кой ще работи със съдържанието и кой ще управлява всичко, което се предава между тях.

Read more

Предпечатна подготовка – Как да изберем фирма за локализация част 3

Предпечатна подготовка от външна фирма

Предпечатната подготовка е част от работата на преводача, която може да бъде досадна. Повечето преводачески фирми възлагат тази работа на аутсорсинг компании, занимаващи се само с предпечатна подготовка и имащи специалисти, които говорят на целевия език, а оставят превода на професионални преводачи.

Read more

Как да изберем фирма за локализация част 2

Превод в рамките на Вашата фирма или чрез използване на външни услуги?

 

Много фактори могат да повлияят на решението Ви дали преводът да се направи във Вашата фирма с наети преводачи или цялата или част от работата за превод да бъде извършена от външна фирма. Помислете за всички възможности и свързаните с тях разходи, преди да вземете решение.

Част от това, което може да се вземе предвид при вземането на решение, е изброено по-долу.

Read more

Как да изберем фирма за локализация част 1

Когато една компания установи нуждата документацията и да бъде преведена на нови езици за съществуващи и за нови клиенти, е важно да избере подходяща фирма, която да го направи.

 

Read more

Маркетинг локализация

Маркетингова локализация: На какво могат да ни научат големите брандове?

Удивително е да се види колко фирми са публично критикувани, защото не са минали през правилните стъпки в маркетинга си при излизане на световните пазари. В същото време можем да научим много от тези нашумели опити, когато става въпрос за маркетингова локализация или адаптиране на маркетингови кампании и поддържащо съдържание за чужди страни.

Нека да разгледаме четири стъпки за успешна маркетингова локализация и няколко реални примерa за това как някои компании пробиват на нови пазари, за добро или за лошо.

Read more

Локализация – 3 препоръки

Не позволявайте добрият опит с клиентите да се загуби в превода – 3 съвета за локализация

 

Ако някога сте гледали любимия си филм, дублиран на друг език, знаете колко неточен (и понякога смешен) може да бъде преводът. И докато това може да бъде просто източник на забавление (или лека досада), докато гледате филм, при един цифров продукт може да доведе до провал.

Read more

Локализация на софтуер

Локализация на софтуер. Достигнете до по- голяма аудитория с Вашия софтуер и приложения

Локализация на софтуер – Софтуерната локализация е процес на превод на текста и приспособяване на функционалните елементи на софтуерното приложение така, че да могат да бъдат използвани от потребители в международен мащаб. Трябва да използвате първокласна методология и напреднали технологии за локализация, за да се уверите, че Вашият софтуер е готов за глобално потребление.

Read more

Как да преведете уеб сайта си на чужд език?

Преведете уеб сайта си – разширяването на бизнеса в областта на електронната търговия в международен мащаб често е следващата голяма стъпка за една успешна компания. В края на краищата най- разпространените езици на Земята са испански, хинди и английски. Теоретично има още милиони потребители по света, които имат достъп до вашия сайт, но не са в състояние да го прочетат.

Процесът на приспособяване на един уеб сайт за друга култура е известен като локализация. Тя е много по-ангажиран процес от простия превод на думите от един език на друг. Другите култури имат свои собствени стандарти за дизайн, символизъм, оформление и цвят и разбирането на тези различия е важно за успеха на Вашия уеб сайт.

Read more

Добрата практика в локализацията на сайтове

Три примера за добра практика

 

Нарастващата глобализация предоставя на брандовете големи възможности да завладеят нови пазари, а интернет драстично намалява бариерите за това.

Като резултат нараства глобалната конкуренция така, че брандовете трябва да се уверят, че техните уеб сайтове са подходящо локализирани на различните езици, за да успеят в международен план.

В тази статия ще разгледаме някои фактори, критични за успеха на локализацията на уеб сайт и ще дадем примери за сайтове, които са се справили добре в това отношение.

Read more

10 съвета как да подобрим процеса на локализация на приложения

Локализация на приложения. Пътят към перфектния процес на локализация (без значение дали се прави превод и локализация на уеб сайт, софтуер, приложение или друг вид съдържание) е дълъг и неравен, но с малко подготовка глобалните компании, превеждащи своето съдържание на различни езици, могат да избегнат елементарните капани. С тези лесни за прилагане съвети Вие може са си спестите много време, пари и нерви и да подобрите самия процес.

Read more

5 клопки при многоезичното SEO, които да избягвате

Контролирайте оптимизацията за търсачки (SEO) на Вашия локализиран уеб сайт

За маркетолозите в дигиталните направления управлението на няколко локализирани уебсайта и мултиезичното им СЕО може да се окаже доста сложна игра в сравнение с традиционните СЕО стратегии. Разбира се някои основни практики са подобни- като поставянето на правилни ключови думи в заглавията и метаданните. Има, обаче, доста нови теории, които повлияват плановете за оптимизиране на сайта Ви, когато трябва да го локализирате за различи езици и култури по света.

Read more

Четирите ключови елемента за умно брандиране и локализация на съдържание

Току що успешно сте превели и локализирали Вашия фирмен сайт и маркетинг материали, направили сте тази първа и трудна стъпка към завладяването на нов и вълнуващ пазар.

Това е чудесно, но сега трябва да се запитате- а сега накъде?

Някои компании са щастливи с новото си подразделение, което служи като продължение на оригиналната компания. В това разбира се няма нищо лошо. Дори и малко ново покритие, съчетано с малко проучване на пазара може да се превърне в добър бизнес и да има една добра възвращаемост на инвестицията.

Read more

Подготовка за локализация

Локализация и превод. В днешно време е много вероятно да ви се наложи локализиране на вашето съдържание, за да расте вашия бизнес. Въпросът е как да го направите по най-рентабилен, а и пестящ време начин. В интерес е ин двете страни- ваш и на доставчика на езикови услуги, да се сведе до минимум излишните разходи по проекта, така че да не се плаща за потенциално ненужна работа, и така, че доставчикът може да се съсредоточи върху това, което прави най-добре – превода и локализацията, а не подготовката.

Read more

10 стъпки към успешна локализация на уеб сайт

Локализация на уеб сайт. В момента има около 3 милиарда интернет потребители на в световен мащаб (40% от населението на земята). Според статистики на Common Sense Advisory 37% от онлайн потребителите прекарват повече време в сайтове на собствения си език, отколкото в сайтове само на английски език, а 19% избягват напълно URL на английски език.

Read more

Какво печелим от локализацията?

Локализация на уебсайтове. Локализацията е все още не много популярен термин и процес в България. Но какво всъщност е това, което звучи толкова сложно и има ли почва у нас. Да, има. Всъщност локализацията не е нещо чак толкова сложно и необяснимо. Това е процесът на адаптация на дадено съдържание, когато то ще бъде представено в нов регион или държава. Този процес може да бъде предхождан и от процес на превод, в зависимост от това дали ще бъде представяно на нов език или не. Понякога локализация се налага и без да има превеждане на нов език. Много езици, които са разпространени в големи или отдалечени територии са развили свои различни наречия, които имат свои собствени особености и специфики. Тези именно разлики налагат да се прави локализация.

Read more

Локализация често срещани грешки

Локализация на сайтове. Локализация е идеален пример за сложен проект, който съдържа много и времеемки задачи. С многобройните си стъпки и участниците в проекта, един проект по локализация може да се забави или да отпадне от приоритетите доста лесно. С един проект за локализация може да се блокират много ресурси, и за това е добре да се знаят всички потенциални трудности и често срещаните грешки. А от добре управляван проект може да спестят пари, време, и да бъде ефективен във всяко едно отношение. Така че това е- доброто планиране, локализация и правилният избор на инструменти може да облекчи и да добави стойност на работата Ви .

Read more

Какво е SAP ERP?

SAP е германска мултинационална компания, известна с разработването на софтуер за планиране на ресурсите на предприятието (ERP). Този софтуер позволява на организациите и предприятията да управляват бизнес операции и обикновено съдържа набор от модулни приложения, които събират и интегрират данни от различни аспекти на бизнеса.

Локализация

Превод и локализация. Езиковата локализация е процесът на адаптиране на даден продукт, който е бил преди това преведен на няколко езика за конкретна страна или регион. Това е втората фаза от по-голям процес по превод и културна адаптация (за конкретни страни или региони и групи) за отчитане на разликите в различните пазари, процес известен като локализация и интернационализация. Локализацията се различава от превода, защото тя включва цялостно проучване на една целева култура, за да бъде адаптиран правилно зададения продукт към местните нужди.

Read more

Конференция на EUATC 2016

Как да се справим с кризите на растежа? Тече интересна дискусия…

Весели празници!

Желаем ви светли Рождественски празници и много щастлива и успешна 2015 година!

Сбогом и благодарим, Валери Петров!

Днешната тъжна новина ни остави почти без думи, затова няма да повтаряме кой е Валери Петров и колко значителен е приносът на неговото лично творчество и колосален преводачески труд към българското слово и култура – това трябва да е ясно на всеки българин! Няма преводач в България, който да не е чел с възхита и благоговение неговите преводи на Шекспир, а ние най-добре съзнаваме колко пот, упорство, търсачески дух и благороден стремеж се крие зад изящния краен резултат! Благодарим, маестро Петров, за този пример и подарък; ние вярваме, че ти вече пребиваваш в Безсмъртните Поетически Селения! Почивай в мир! Поклон!

Форум SAP Language Services 2014

Участваме в единадесетия форум на SAP Language Services. Чудесни презентации на SAP и прекрасна възможност да се срещнем с другите партньори, да споделим идеи и обменим добри практики. Събитието е организирано перфектно.

SAP Language Services, Globalization Services, Business Partner Management

!Вече 10 години вие неотклонно ни предоставяте най-високо качество. Наистина оценяваме вашата отзивчивост и начина, по който работите. Вие осигурявате професионален и безпристрастен стандарт, на който бизнесът разчита.

 

Благодарение на вас можем да предоставяме отлично качество на нашите решения за местния пазар!

 

Вашият екип винаги е полагал специални усилия, за да ни помогне да завършим проектите си навреме. Удоволствие е да работим с хора, които знаят значението на добре свършената работа. Винаги можем да разчитаме на вашата гъвкавост, навременно предоставяне и отлична услуга!

 

Надяваме се да работим с вас още много години.

Благодарим ви още веднъж за вашия принос към бизнеса ни!

Годишна конференция на GALA 2014 г.

Беше изключително преживяване да присъстваме на конференцията на GALA в Истанбул. Тя предлага най-добрите възможности за нетуъркинг и установяване на нови контакти и за създаване на потенциални бизнес партньорства. Със своята отворена и приятелска атмосфера, със споделянето на знания, тя е отлична инвестиция в нашия бизнес и професионалното ни развитие.